Tidligere svar

Oversættelser af Shakespeare og La Fontaine

Spørgsmål

Jeg skrev til jer for nogle dage siden og fik bekræftet, at I kan finde passager fra danske oversættelser. Jeg er virkelig glad for den hjælp og den ydelse! Jeg har tre passager, jeg gerne vil finde. Det er passager, der optræder i Le Lambeau af Philippe Lançon, som jeg er i færd med at oversætte. Jeg, som mange andre, insisterer på at citere eksisterende oversættelser i egne oversættelser. Passagerne er:

Fra Shakespeares Helligtrekongersaften i Brunses oversættelse, Anden akt, scene fire. Det er Orsino, der taler (vers 15 i originalen – altså lige i starten):

Come hither boy: if ever thou shalt love
In the sweet pangs of it remember me;
For such as I am all tru lovers are,
Unstaid and skittish in all motions else,
Save in the constant image of the creature
That is beloved.

Den anden passage er (samme akt og scene, stadig Orsino, v. 79 – altså mod slutningen af scenen):

Once more, Cesario,
Get thee to yond same sovereign curelty:
Tell her, my love, more noble than the world,
Prizes not wuantity of dirty lands;
The parts taht fortune hath bestow’d upon her,
Tell her, I hold as giddily as fortune;
But ’tis that miracle and queen of gems
That nature pranks her in attracts my soul.

Den tredje oversættelse, jeg har brug for, er en kort passage fra La Fontaines ”Flagermusen og de to væsler” i den store udgave Johannes Møllehave har gendigtet. Her siger flagermusen ca. midt i fablen noget a la: ”Jeg er fugl: Se blot mine vinger”. I et afsnit længere nede siger den: ”Jeg er mus: Længe leve rotterne!”

Det er de to citerede sætninger i Møllehaves oversættelse, jeg har brug for.

 

Svar

Jeg arbejder, som mange af andre biblioteksvagter pt. hjemmefra, men jeg kan se, at Niels Brunses oversættelse af Shakespeares skuespil Helligtrekongersaften ligger tilgængelig som ebog på eReolen - se her:

https://ereolen.dk/ting/object/870970-basis%3A52473802

Du vil så blot skulle låne denne ebog og kan bladre dig frem til de rette passager. - Hvis jeg var på mit eget bibliotek (Herning Bibliotekerne) - og hvis den pågældende bog stod på hylden (hvilket en oversættelse af Helligtrekongersaften ofte vil gøre..) så ville jeg kunne citere direkte fra oversættelsen, men i dette tilfælde henviser jeg dig til selv at finde titlen som ebog.

For at logge ind på eReolen skal du være registeret bruger på et folkebibliotek, men det regner jeg også med, at du er - og du anvender dine loginoplysninger fra dit lokale bibliotek.

I forhold til den tredje passage, du efterspørger, nemlig Johannes Møllehaves oversættelse af LaFontaines fabler, så er det så heldigt, at jeg har den titel i min private bogsamling. Jeg citerer hermed hele fablen "Flagermusen og de to væsler":

En flagermus (som jo er blind)
har store vinger, den kan brede, 
men fløj engang tilfældigt ind
og havned i en væsel-rede.
Straks lå der nu et farligt hus,
for mus ku' væsler ikke klare:
"Jeg hader mus - og du er mus!"
"Nej," hørtes flagermusen svare.
"Vi flagermus er ikke mus,
men en slags fugle - jeg er vinget.
Tror du, at mus har vingesus?"
Og væslen gav sig ubetinget.
Så fløj den samme flagermus
ind i en anden væsel-rede.
Der blev igen et farligt hus, 
for fugle vakte dennes vrede.
"Jeg æder alle fugle op," 
skreg væslen, mens den åbned munden.
Men flagermusen råbte: "Stop!
for jeg er mere mus i grunden.
Jeg har vel nok en fugledragt
og flyver osse rundt om natten.
Men mus, det er jeg rent ud sagt,
hurra for rotten! Ned med katten."
Så frelste den igen sit liv
og fløj fornøjet med det samme.
Vi har som regel et motiv,
hver gang vi går og skifter hamme!

 

Fablen er citeret fra:
La Fontaine, Jean de: La Fontaine fabler. gendigtet af Johannes Møllehave. 3. udg. 2007 - forlaget Sesam , side 47.  

 

26-01-2021

NB! Eksterne link i denne besvarelse fungerede da svaret blev afsendt. De er ikke blevet kontrolleret siden og kan være blevet inaktive